This text-critical problem has been my hobby horse for a while now. I've posted on the problem before, but since then I have changed my mind and completely reworked my paper as a critique of the solution offered by the Comité pour l'analyse textuelle de l'Ancien Testament hébru. I presented this last semester in the Isaiah seminar at SBTS, and I am posting it here for feedback. Though I have revised and rewritten the paper several times, it is still technically under construction. So whether you agree or disagree, your comments are welcome. You can access the paper here. Below, I've included a portion of my introduction and conclusion without the footnotes:
In 1969 the United Bible Society launched the Hebrew Old Testament Text Project (HOTTP). As an aid to their translators, six scholars were commissioned to analyze roughly 5,000 of the most significant text critical problems in the Hebrew Bible. Dominique Barthélemy drafted the committee’s “final report” in his magisterial four-volume Critique textuelle de l’Ancien Testament. This paper is a critique of the committee’s report on וְיִסְּרֵנִי in Isaiah 8:11. The Masoretic Text reads as follows:
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֵלַי כְּחֶזְקַת הַיָּד וְיִסְּרֵנִי מִלֶּכֶת בְּדֶרֶךְ הָעָם־הַזֶּה לֵאמֹר
The HOTTP committee proposed repointing the form as a hiphil wayyiqtol from סור (“and he turned me”). Barthélemy concludes as follows: "The reading וַיְסִירֵנִי, read here by Symmachus, appeared preferable to the committee, as holding an intermediate position between that of MT and those of 1Q-a and G…"
I propose, against Barthélemy, that MT’s וְיִסְּרֵנִי is the more original reading—a qal wəyiqtol 3ms of יסר, “to warn, instruct"... Reading ויסרני as a form of יסר allows one to better explain how the alternative readings might have arisen, and the form וְיִסְּרֵנִי, a qal wəyiqtol, can be translated in the context of Isaiah 8:11 in a way that fits with the conventions of Classical Hebrew syntax.