There is a general consensus among scholars that the first first few books of the Septuagint were translated in the early- to mid-third century B.C.E in Alexandria. In her concise little Introduction to the Septuagint, Jennifer Dines ponders, Why were written Scriptures needed, or permitted, in Greek at a time when they were not, apparently, […]
The man even has a line of cigars named after him… [These guys have a full review]
Anyone with the slightest bit of experience doing word studies knows what a wearisome task the lexicographer has. Today, as my mind wandered from the task at hand, I flipped through the front pages of Takamitsu Muraoka’s Greek-English Lexicon of the Septuagint. What verses did he choose to include at the end of his Introduction (page […]
In the front of the Rahlfs-Hanhart edition of the Septuagint there is a brief “History of the Septuagint Text” written by Rahlfs. As Rahlfs describes the way first century Christians regarded the Old Testament, he casually drops a Greek word that occurs only once in the LXX and once in the NT. Of course, I […]
Chapter 9 of Jobes and Silva is about the relationship between the LXX and the NT. I thought their discussion of the relationship between the language of the LXX and NT was worth a few quotes here. The LXX and NT share a common language, yet there is “much linguistic diversity” throughout the literature. A Fact […]
A very intriguing post from the folks at BibleWorks. Looks like version 9 will feature significant integration of the high resolution digital images of biblical manuscripts available on the web! More information on the BibleWorks Manuscript Project is available here. To see what’s new in version 9, click here.
The Greek Old Testament is commonly referred to as the Septuagint (from the Latin word for 70) or as the LXX. But why 70? The answer to this question lies in the legendary account of the circumstances surrounding the first Greek translation of the Hebrew Bible. The story begins with the Letter of Aristeas. Most scholars […]
The word “Septuagint” is quite slippery. In their first chapter Jobes and Silva note a few different ways the word is used and provide a little etymology: Etymology: “Septuagint” came into English from the Latin word Septuaginta (“seventy”), a shortened form of the title Interpretatio septuaginta virorum (“The Translation of the Seventy Men”). The Latin title arose from the […]
This is a summary of the reasons laid out by Jobes and Silva in their introductory chapter: For anyone interested in history: The Septuagint was the first translation made of any literary work of a size comparable to the Hebrew Bible. “It marks a milestone in human culture.” More manuscripts of the Greek Old Testament […]
A single hour lovingly devoted to the text of the Septuagint will further our exegetical knowledge of the Pauline Epistles more than a whole day spent over a commentary. As quoted in Jobes and Silva, Invitation to the Septuagint, 23.