Many people don’t realize that an exclamation point in print is equivalent to shouting. I’m sure Y. A. P. Goldman, editor of the Qoheleth portion of BHQ’s Megilloth fascile, is not one of those people. So, when I read the exclamatory statement below, I smiled. Concerning ומי־אהב בהמון in Ecclesiastes 5:9, he says, The preposition […]
Charles Halton has posted an interview with the creators of the Hebrew Bible for Kindle. This is a very affordable ($10!) and well produced resource, especially considering the programming limitations of the Kindle. It even includes a Hebrew and Aramaic glossary. Happy to hear a little of the backstory from those who put it together, […]
Chapter 9 of Jobes and Silva is about the relationship between the LXX and the NT. I thought their discussion of the relationship between the language of the LXX and NT was worth a few quotes here. The LXX and NT share a common language, yet there is “much linguistic diversity” throughout the literature. A Fact […]
A very intriguing post from the folks at BibleWorks. Looks like version 9 will feature significant integration of the high resolution digital images of biblical manuscripts available on the web! More information on the BibleWorks Manuscript Project is available here. To see what’s new in version 9, click here.
The word “Septuagint” is quite slippery. In their first chapter Jobes and Silva note a few different ways the word is used and provide a little etymology: Etymology: “Septuagint” came into English from the Latin word Septuaginta (“seventy”), a shortened form of the title Interpretatio septuaginta virorum (“The Translation of the Seventy Men”). The Latin title arose from the […]
This is a summary of the reasons laid out by Jobes and Silva in their introductory chapter: For anyone interested in history: The Septuagint was the first translation made of any literary work of a size comparable to the Hebrew Bible. “It marks a milestone in human culture.” More manuscripts of the Greek Old Testament […]