What are you supposed to do with those “extended definitions,” and why don’t they just give you a one word gloss, a translation equivalent?
This is from Danker’s Concise Greek-English Lexicon of the New Testament, p. vii:
For many glosses and translation of phrases I encourage users, should they be inclined, to form an alternative rendering while keeping the extended definition in mind as the governing semantic agent. Thus the user takes part in the lexical enterprise and the corresponding challenge for acceptable translation.
Ponder the definitions and come up with your own word or phrase that captures the meaning as best you can.