Abram K-J is reviewing Logos's electronic edition of the Göttingen Septuagint, and he asked if I had created or come across any aids for those trying to read the cryptic Göttingen apparatus for the first time. This pdf was created by Miles Van Pelt and is posted here with permission. It is a brief list … Continue reading Göttingen Sigla
The German Bible Society has a really nice website where you can access their critical editions. See here: BHS, LXX, NA27, UBS4, Vulgate and more One cool way to use the site is to link to specific passages in blog posts or tweets. For instance, here, you can check out the story where Paul preaches … Continue reading Critical Editions Online
What does it mean that all roads of Septuagint studies lead back to Origen? Dines states it nicely, Origen had not intended his work to be used indiscriminately; it was to help users of the Bible who needed a clearer picture of the text in order to gain access to the Hebrew, whether for debate … Continue reading “All Roads of LXX Studies Lead Back to Origen”
I've said a few times that if Christians in America ever experience more explicit, intense persecution, we will rediscover the true meaning and purpose of the biblical prophetic literature. It was interesting to read a similar thought from Jennifer Dines concerning the "prophetic gap." If the Pentateuch was translated in the mid-second century B.C.E. and … Continue reading Prophetic Literature and Persecution
There is a general consensus among scholars that the first first few books of the Septuagint were translated in the early- to mid-third century B.C.E in Alexandria. In her concise little Introduction to the Septuagint, Jennifer Dines ponders, Why were written Scriptures needed, or permitted, in Greek at a time when they were not, apparently, … Continue reading Why not Greek “Targums”?
Anyone with the slightest bit of experience doing word studies knows what a wearisome task the lexicographer has. Today, as my mind wandered from the task at hand, I flipped through the front pages of Takamitsu Muraoka's Greek-English Lexicon of the Septuagint. What verses did he choose to include at the end of his Introduction (page … Continue reading A Lexicographer’s Favorite Verses
The Greek Old Testament is commonly referred to as the Septuagint (from the Latin word for 70) or as the LXX. But why 70? The answer to this question lies in the legendary account of the circumstances surrounding the first Greek translation of the Hebrew Bible. The story begins with the Letter of Aristeas. Most scholars … Continue reading What Does “70” Have to Do with the Greek Old Testament?
The word "Septuagint" is quite slippery. In their first chapter Jobes and Silva note a few different ways the word is used and provide a little etymology: Etymology: "Septuagint" came into English from the Latin word Septuaginta ("seventy"), a shortened form of the title Interpretatio septuaginta virorum ("The Translation of the Seventy Men"). The Latin title arose from the … Continue reading Re: “Septuagint”
This is a summary of the reasons laid out by Jobes and Silva in their introductory chapter: For anyone interested in history: The Septuagint was the first translation made of any literary work of a size comparable to the Hebrew Bible. "It marks a milestone in human culture." More manuscripts of the Greek Old Testament … Continue reading Why Study the Septuagint?
A single hour lovingly devoted to the text of the Septuagint will further our exegetical knowledge of the Pauline Epistles more than a whole day spent over a commentary. As quoted in Jobes and Silva, Invitation to the Septuagint, 23.