-
Prophetic Literature and Persecution
I’ve said a few times that if Christians in America ever experience more explicit, intense persecution, we will rediscover the true meaning and purpose of the biblical prophetic literature. It was interesting to read a similar thought from Jennifer Dines concerning the “prophetic gap.” If the Pentateuch was translated in the mid-second century B.C.E. and […]
-
Why not Greek “Targums”?
There is a general consensus among scholars that the first first few books of the Septuagint were translated in the early- to mid-third century B.C.E in Alexandria. In her concise little Introduction to the Septuagint, Jennifer Dines ponders, Why were written Scriptures needed, or permitted, in Greek at a time when they were not, apparently, […]
-
Shouting(!) in the Apparatus
Many people don’t realize that an exclamation point in print is equivalent to shouting. I’m sure Y. A. P. Goldman, editor of the Qoheleth portion of BHQ’s Megilloth fascile, is not one of those people. So, when I read the exclamatory statement below, I smiled. Concerning ומי־אהב בהמון in Ecclesiastes 5:9, he says, The preposition […]
-
Hebrew Bible for Kindle
Charles Halton has posted an interview with the creators of the Hebrew Bible for Kindle. This is a very affordable ($10!) and well produced resource, especially considering the programming limitations of the Kindle. It even includes a Hebrew and Aramaic glossary. Happy to hear a little of the backstory from those who put it together, […]
-
By Way of Reminder
Now a research argument is not like the heated exchanges we hear every day. Those arguments usually involve a dispute: children argue over a toy; roommates over the stereo; drivers about who had the right-of-way. Such arguments can be polite or nasty, but most involve conflict, with winners and losers. To be sure, researchers sometimes […]
-
A Lexicographer’s Favorite Verses
Anyone with the slightest bit of experience doing word studies knows what a wearisome task the lexicographer has. Today, as my mind wandered from the task at hand, I flipped through the front pages of Takamitsu Muraoka’s Greek-English Lexicon of the Septuagint. What verses did he choose to include at the end of his Introduction (page […]
-
How Do You Say “Par Excellence” in Greek?
In the front of the Rahlfs-Hanhart edition of the Septuagint there is a brief “History of the Septuagint Text” written by Rahlfs. As Rahlfs describes the way first century Christians regarded the Old Testament, he casually drops a Greek word that occurs only once in the LXX and once in the NT. Of course, I […]
-
Septuagint and New Testament
Chapter 9 of Jobes and Silva is about the relationship between the LXX and the NT. I thought their discussion of the relationship between the language of the LXX and NT was worth a few quotes here. The LXX and NT share a common language, yet there is “much linguistic diversity” throughout the literature. A Fact […]
-
Coming Soon: BibleWorks 9
A very intriguing post from the folks at BibleWorks. Looks like version 9 will feature significant integration of the high resolution digital images of biblical manuscripts available on the web! More information on the BibleWorks Manuscript Project is available here. To see what’s new in version 9, click here.